Imagine you develop food poisoning while traveling in the Philippines. You receive discharge instructions that say:
“Mangyaring manatiling hydrated sa pamamagitan ng pag-inom ng likido na may electrolytes. Gamitin ang Zofran ayon sa reseta kung kinakailangan para sa pagduduwal o pagsusuka. Bumalik sa emergency department kung lumala ang pananakit ng tiyan, magkaroon ng lagnat o anumang iba pang nakakabahalang sintomas.”
Would you know what to do next?
This is what so many patients with limited English proficiency in the US face every day when they encounter the medical system. They receive discharge instructions only in English, many times not in their native language.
Discharge notes and patient instructions are essential after every medical encounter. They help patients understand what happened during the encounter, which medications to take, and the necessary next steps.
One study1 found that significant disparities exist in patient-reported post-discharge issues. The results indicate a need for better discharge processes that focus on communication quality and health equity.
Patients with LEP were more likely to report problems with all measured post-discharge issues. A greater number of LEP patients had questions regarding the information in their discharge instructions compared to patients with English proficiency (EP). More LEP patients needed help getting their prescriptions filled and had concerns about their medications. After discharge, LEP patients were more likely to have questions about follow-up care. They were also more likely to experience new or worsening symptoms and have other clinical questions for nurses.
Another study2 suggests that only 12% of patients reported having access to professional interpreters when discharge instructions were provided. Additionally, a different study3 found that LEP patients' understanding was generally low regarding follow-up appointment types and medication outcomes.
While many health institutions have policies for translating general documents (such as consent forms), one study4 found that only 76% of providers reported translating discharge instructions. The barriers to effective translation include uncommon languages, mismatched discharge and translation timeframes, and inconsistent use of translation services by clinical staff.
Some providers resort to using tools like Google Translate to translate discharge notes. However, Google Translate is not HIPAA-compliant, has privacy issues, and should not be used with PHI. Studies5 also suggest that its accuracy can be inconsistent.
Possible reasons include:
There is a need for new processes, technology, and workflows to achieve better outcomes by:
One way to meet these demands is by harnessing the latest technology to generate accurate translations on the spot, making the workflow faster for providers.
In summary: Creating clear and simple discharge notes for patients with limited English proficiency is essential in healthcare. Existing processes should support the need for accurate translations and clear workflows within the often stressful healthcare environment. New AI technology should be considered to support these objectives.
Resources
Zero waiting time, state-of-the-art medical accuracy, HIPAA compliant